Olvasom a comment:com-on, hogy Simon Cowell keményen beszólt egy kislánynak, és a kiejtését kifigurázta mondván: "That was like the Hungarian Janis Joplin, I couldn't understand a word.", vagyis: "Olyan volt, mint a magyar Janis Joplin, egy szavát sem értettem." A cikk itt olvasható.
Úgy tűnik, hogy ezen páran fönnakadtak, persze egy részük eleve azon, ahogyan félreforditotta a blog irója a dolgot: "Na, kábé így énekelnék ezt a nótát a magyarok. Egy szót sem lehet érteni belőle."
Olvasom a comment:com-on, hogy Simon Cowell keményen beszólt egy kislánynak, és a kiejtését kifigurázta mondván: "That was like the Hungarian Janis Joplin, I couldn't understand a word.", vagyis: "Olyan volt, mint a magyar Janis Joplin, egy szavát sem értettem." A cikk itt olvasható.
Úgy tűnik, hogy ezen páran fönnakadtak, persze egy részük eleve azon, ahogyan félreforditotta a blog irója a dolgot: "Na, kábé így énekelnék ezt a nótát a magyarok. Egy szót sem lehet érteni belőle."
Ami viszont nálam nyomta ki a biztositékot, az az a tény, hogy ugyanezen blog írója néhány bejegyzéssel a föntemlitett előtt írja itt, hogy az RTL klubbos fordítók mennyire nem tudnak angolul.
Ironikus ez a tudathasadás, mert nem értem, hogy ha a fizetett forditók tudásával baj van, akkor miért is várjuk el, hogy az átlag magyar által külföldön kialakitott magyarságkép, és az ehhez hozzátartozó angoltudás- és kiejtésről kialakitott kép ennél jobb lenne.
Márpedig ez az, amire Simon Cowell célzott: a mi édes, finoman mondva magyarosch angol kiejtésünkre.